Delîla - Şev Tarî Kürtçe Sözleri
Di şevek tarî da agir bî dil xistiye
Dî ronahîya sîbê da çavên xwe girtiye
Destên xwe ra kiri bû, xatîr ji me xwestî ye
Lo çilê zivistanê da me bî tenê hiştiye
Lo lo hevalo lo cano, şêrîn birîndaro
Lo lo hevalo lo cano, şêrîn birîndaro
Berê tû merxas û agit bu, îro ketî çi halo
Çavên xwe jiyariyê mirin jê nagere
Dilê xwe jiyariyê mirin jê nagere
Bî çavên ferê xwe, li dor xwe digerîne
Digere nagere, hevalê xwe nabîne
Lo lo hevalo lo cano, şêrîn birîndaro
Lo lo hevalo lo cano, şêrîn birîndaro
Berê tû merxas û egît bu, îro ketî çi halo.
Beğen
68
Delîla - Şev Tarî Kürtçe Sözleri
Kürtçe Sözleri
Türkçe Çevirisi
Türkçe Çevirisi - Karanlık gece
Karanlık bir gece de gönlünü ateşe vermiş
Sabahın aydınlığında gözlerini kapatmış
Ellerini kaldırıp bizden veda istemişti
Kışın kırkında bizi yalnız bıraktın
Ey arkadaş ey can, şirinim yaralım
Ey arkadaş ey can, şirinim yaralım
Eskiden yiğittin bugün ne hallere düşmüşsün
Gözleri hayatidir, ölüm ondan vazgeçmiyor
Gönlü hayatidir,ölüm ondan vazgeçmiyor
Gözlerinin ferini açıyor, etrafında gezdiriyor
Arıyor ama arkadaşlarını bulamıyor
Ey arkadaş ey can, şirinim yaralım
Ey arkadaş ey can, şirinim yaralım
Ey arkadaş ey can, şirinim yaralım
Eskiden yiğittin bugün ne hallere düşmüşsün.
Karanlık bir gece de gönlünü ateşe vermiş
Sabahın aydınlığında gözlerini kapatmış
Ellerini kaldırıp bizden veda istemişti
Kışın kırkında bizi yalnız bıraktın
Ey arkadaş ey can, şirinim yaralım
Ey arkadaş ey can, şirinim yaralım
Eskiden yiğittin bugün ne hallere düşmüşsün
Gözleri hayatidir, ölüm ondan vazgeçmiyor
Gönlü hayatidir,ölüm ondan vazgeçmiyor
Gözlerinin ferini açıyor, etrafında gezdiriyor
Arıyor ama arkadaşlarını bulamıyor
Ey arkadaş ey can, şirinim yaralım
Ey arkadaş ey can, şirinim yaralım
Ey arkadaş ey can, şirinim yaralım
Eskiden yiğittin bugün ne hallere düşmüşsün.
şêrîn birîndaro sözü şirinim yaralım anlamında söylenmemiş, şêr = aslan yani “yaralı aslan” anlamındadır. lutfen duzeltiniz..
Yorumunuz için teşekkür ederim ama dediğiniz gibi olmadığını düşünüyorum. Söylerken şêrîn değil de şirîn der gibi söylüyor. Ben de yazım doğru olsun diye şêrîn şeklinde yazdım.
“mirin jè nagere” dinivîse, vergera wè: “ölüm ondan vazgeçmiyor”. te bi xeletî jè geriyan û lè geriyan tevlihev kiriye. dembaş…
Hate rastkirin. Spas.
Teşekkürler çabalarınız için 🙂
ÇOK HOŞ :((((
çok güzel :((((( deste we sax 🙁