Ay lê gulê Kürtçe Şarkı Sözleri
Rengê teyî pir delalî
Bilbil li ser te dinalî
Te nebînim bi vî halî
Armanc û kesera min î
Ay lê gulê gula min î
Şêrîna ber dilê min î
Ez gul nadim malê dinê
Li ser gulê têm kuştinê
Gulê kesk û sor û zer e
Nîşana alê li ser e
Êdî reng sipî û gewher e
Şêrîn û peymana minê
Ay lê gulê gula min î
Şêrîna ber dilê min î
Ez gul nadim malê dinê
Li ser gulê têm kuştinê.
Beğen
70
Mehmet Atlı - Aylê Gulê Şarkı Sözü
Kürtçe Sözleri
Türkçe Çevirisi
Türkçe Çevirisi - Ay gülüm
Rengin çok güzeldir
Bülbül senin için inler
Seni bu halde görmeyeyim
Amacım ve kederimsin
Ay gülüm, gülümsün
gönlümün en tatlısısın
Gülümü vermem dünya malına
gülüm için ölürüm
Gülüm yeşil kırmızı ve sarıdır
Bayrağın nişanı üzerindedir
artık rengi beyaz ve cevherdir
sevimli ahtımdır benim
Ay gülüm, gülümsün
gönlümün en tatlısısın
Gülümü vermem dünya malına
gülüm için ölürüm.
Rengin çok güzeldir
Bülbül senin için inler
Seni bu halde görmeyeyim
Amacım ve kederimsin
Ay gülüm, gülümsün
gönlümün en tatlısısın
Gülümü vermem dünya malına
gülüm için ölürüm
Gülüm yeşil kırmızı ve sarıdır
Bayrağın nişanı üzerindedir
artık rengi beyaz ve cevherdir
sevimli ahtımdır benim
Ay gülüm, gülümsün
gönlümün en tatlısısın
Gülümü vermem dünya malına
gülüm için ölürüm.
Mehmet Atlı
Sitemizde sanatçıya ait toplam 23 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.
Eline sağlık.Emeğine saygılar…
Teşekkürler. Emeğinize sağlık. Çoğu şarkının çevirisine burdan bakıyorum.
Sevgili admin;
Emeğine sağlık ama çevirilerde birebir kelime
Çevirisi yerine daha estetik bir şekilde yapılırsa
Kulağa deydiği anda kalbi titretirse daha hoş olmaz mı?
Farzı misal:
Rengê teyî pir delalî
Bilbil li ser te dinalî
Te nebînim bi vî halî
Armanc û kesera min î
Bülbülün üzerine ağıt yaktığı
Güzel renkli dilberim
Gayemsin kaderimsin
Verseler de vermem, seni dünya malına
Haklısınız ama bazı ziyaretçilerimiz dile hakim olamadığı için kelimeleri çevirisiyle görmek ve öğrenmek istiyorlar. Bu yönde gelen talepler doğrultusunda birebir çeviriyi mümkün olan en şiirsel haliyle yapmaya çalışıyoruz.
en doğrusu birebir çeviridir. Ondan sonra isteyen sanatçı istediği gibi değiş
tirip kendi hislerine göre söyleyebilir.
Sizin sunduğunuz şekliyle -çevirinin- faydalı olduğunu düşünüyorum. Bilinmeyen kelimeleri doğru şekilde öğrenmek adına en azından. Şiirsel dokusunu zaten yorumda veriyor sanatçı. Elinize sağlık.