Koma Amed - Îro Dîsa Şarkı Sözleri
Îro dîsa (Bugün yine)
Çay golano çay golano (Bir yer ya da bölge ismi olduğunu düşünüyorum)
Mal barkirin çûn zozano (Evi yaylaya taşıdılar)
Ez qurbana te zozano (kurban olduğum yayla)
Mala rindikê li nav daro (O güzelin evi ağaçlar arasındadır)
Îro dîsa îro dîsa ez dimirimîro dîsa (Bugün yine bugün yine, ben ölürüm bugün yine)
Hember malan tijî mar e (Evlerinin karşısı yılan dolu)
Ez dişewitim ava sar e (Ben yanarım soğuk sudan)
Sibê werim te bibînim (Sabah gelip seni görürüm)
Êvar herim histû xwar e (Akşam boynu bükük dönerim)
Îro dîsa îro dîsa ez dimirim îro dîsa (Bugün yine bugün yine, ben ölürüm bugün yine)
Zozan zozan ez digerim (Yayla yayla ben gezerim)
Şev û rojan xewa’m nayê (Gece gündüz uykum gelmez)
Ez heyrana bejna bilind (Hayranım selvi boya)
Çû zozanê çima nayê (Yaylaya gitti, neden gelmez)
Îro dîsa îro dîsa ez dimirim îro dîsa (Bugün yine bugün yine, ben ölürüm bugün yine)
çevirmen arkadaşın ellerine sağlık yanlız çay golano dediği yer çiyaye güla olması gerektiğini düşünüyorum lehçe yapısı nedeniyle çay golano diye söylemiş olabilir.
dağ gülü veya dağ çiçeği benim yorumum.
Arkadaşım haklısın bu türkü bizim yörenin (Malatya Arguvan) türküsü Çay Gollano da o yörede bulunan Göl Dağıdır.
ha bide kızın ismininde zozan olduğu düşüncesindeyim.
Hasan Bey, ilginiz ve yorumunuz icin teşekkürler. ‘zozana gitti’ dediği yerde ve ‘yarinin içinde olduğu yere Zozan’ dediği yerde zozanın isim değil de tamamen yayla olarak geçmiş olduğunu görüyoruz. Yine de şarkıların en guzel özelliklerinden biri de herkesin her şarkıda kendince anlamlar çıkarmasidir. Zaten bir şarkı o zaman şarkı olur 🙂
çevirmen arkadaş iyi niyetli ancak hataları epey var. mesela çay golano değil, çiyaye golano olacak yani golan dağı.. ez dışewtım ava sare de ise, ‘ben soğuk suda yanıyorum’ diye çevirmesi lazımdı. çünkü dıcemıdım üşüyorum demektir kürtçede..
Emeginize sonsuz saygilar ama azmi arkadas dediklerine katiliyorum bende onlari fark ettim
Hember malan nîne, em ber malan e
Doğrusu Hember (Karşı) olmalıdır. Yani doğrusu yazdığımız şekildedir. Yorumunuz için teşekkür ederiz.
Dorhela te civiyane kecen celeng
Ji bo azadiya te didin ser u ceng
Dorhela te civiyane xorten celeng
Ji bo azadiya te dildin ser u ceng
Ji bo te xwe fida kirin egid leheng
Hey hey hey hey ey Amed, can Amed
Türkçe sozleri bilen varsa cwp ltfen tskrler
Etrafına toplanmış yiğit kızlar
Özgürleşmen için savaşır, çarpışırlar
Etrafına toplanmış yiğit delikanlılar
Özgürleşmen için savaşır, çarpışırlar
Kahraman ve yiğitler senin için feda oldular
Hey…. Amed (Diyarbakır), can Amed (Can Diyarbakır)
Bazı yanlışlar var sanki ez disevtim ava sare .soğuk suyla yanarım demek
Bahsettiğiniz düzeltme yapılmıştır. İlginiz için teşekkürler.
Ayrıca hember male ti ji máre diyor sanki.evin etafi yılan dolu anlaminda
Bu konuda bir belirsizlik olduğunu düşünüp o şekilde çevirmiştik. Sizin talebiniz üzerine sizin istediğiniz şekilde düzeltilmiştir.