Gula Serhedê - Dayê Kürtçe Şarkı Sözleri
Ax li min dayê, ez bimirim ey...
Te çima şandim vê xerîbiyê?
Xerîbî zor e ay, lê kes nizane.
Ewê kişandî tenê dizane.
Nan devê min da, hesret dilê'm da,
Birê'm bavê min xeyala min da.
Ax li min dayê, ez bimirim ey...
Te çima şandim ax vê xerîbiyê?
Bejna yara min li min bûyê xeyalek.
Ax li min dayê, ez bimirim ey.
Xerîbî zor e ay, lê kes nizane
Ewê kişandî ax tenê dizane.
Beğen
87
Gula Serhedê - Dayê Şarkı Sözleri
Kürtçe Sözleri
Türkçe Çevirisi
Gula Serhedê - Dayê Türkçe Çevirisi (Anam)
Ah anam, öleyim ben ey...
Neden gönderdin beni bu gurbete?
Gurbetlik zordur, kimse bilemez.
Sadece çekeni bilir, ah.
Yediğim lokma boğazımda, hasret yüreğimde
Kardeşlerim, babam hayallerimde.
Ah anam, öleyim ben ey...
Neden gönderdin beni bu gurbete?
Yarimin endamı bana hayal oldu
Ah anam, öleyim ben ey...
Gurbetlik zordur, kimse bilemez.
Sadece çekeni bilir, ah.
Ah anam, öleyim ben ey...
Neden gönderdin beni bu gurbete?
Gurbetlik zordur, kimse bilemez.
Sadece çekeni bilir, ah.
Yediğim lokma boğazımda, hasret yüreğimde
Kardeşlerim, babam hayallerimde.
Ah anam, öleyim ben ey...
Neden gönderdin beni bu gurbete?
Yarimin endamı bana hayal oldu
Ah anam, öleyim ben ey...
Gurbetlik zordur, kimse bilemez.
Sadece çekeni bilir, ah.
Şu ana kadar 5 albüm çalışması yapan sanatçımız bu konuda güzel albüm çalışmaları yapmıştır.
2000,2003,20012,2013,2015 yıllarında çıkardığı albümler ile sanat hayatında uzun bir yol katetmiştir. Çıkardığı albümleri sırasıyla;
Çiyayê Sîpanê, Best of Super Halay, Ziman, Gula Şînê, Dîlan û Dawet
Gula Serhedê
Sitemizde sanatçıya ait toplam 1 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.
‘Lê kes’ yerine bence ‘herkes’ gelmeli
Hayır. Dediğiniz şekilde yanlış olur.
çünkü şapkalı le tek başına,ama,lakin fakat anlamındadı
Bu şarkıyı benden çevirmemi isteyen arkadaşa teşekkür ederim. Önce bu şarkıyı bilmiyordum. Israrla çevirmemi istemişti. Ben de açıp dinleyeyim dedim. İstanbul’da memleketten uzak yaşayan biri olarak anamı çok özledim. İçim parçalandı. Çevirisini yapmak o yüzden çok yoğun duygular içinde gerçekleşti.
Serhat’ın gülü. Çok güzel giysiler ile süslenmiş. Her ne kadar bugünün modasına uymasa da giyimi hala capcanlı ve güzel. Herşeyin en güzeli geleneksel olanıdır. Sesi de geleneksel. Çok teşekkür ederim kendisine.
kendisi hakkında pek bir bilgi bulamadım. Acaba kimdir, nerelidir, ne yer ne içer, ne alır ne satar, nerede yaşar bilemiyoruz. 🙂
Bitlis adilcevazdan axcira köyundendir
Çevirilerinizde yolunuzuza devam etmenizi diliyorum. Sayenizde anlamadığımız yerlerdi öğrenmiş oluyoruz. Dil eğitimimize katkı sunmuş oluyorsunuz.
“Sözün en güzeli, söyleyenin doğru olarak söylediği, dinleyenin de yararlandığı sözdür.”
Ben Kürtçe bilmem ama çok süper bir albüm çalışması olmuş ağzına yüreğine sağlık emeği geçenlere teşekkür ederim..