Hûn Bixêr Hatin Web Siteya Me, 28 Mart 2024
Beğen 9

Şivan Perwer - Xanima Min - İngilizce Çevirisi

Xanima min Kürtçe Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi İçin TIKLAYIN

(Şivan Perwer – Xanima Min – İngilizce Çevirisi)
my woman, my lady, my woman, my lady.
my woman, my lady, the grace of my home.
my woman, my lady, the joy of my home.

my dear’s upset with me today.
she’s agitated, irritated, and cold to me.
my woman, my lady, my woman, my lady.
my woman, my lady, the grace of my home.
my woman, my lady, the joy of my home.

my woman, my lady
your absence by our side again,
has awakened my pain and anguish.

my woman, my lady, the grace of my home.
my woman, my lady, the joy of my home.

stand by me, my woman
you are the very sight of my eyes

my woman, my lady, the blood in my veins
my woman, my lady, the joy of my home.

I’m aware my woman is loveless and hurt
she takes it all for the husband and children

my woman, my lady, my woman, my lady.
my woman, my lady, the grace of my home.
my woman, my lady, the joy of my home.

i know that without her devotion
I ‘m helpless even to use my arms and leggs

my woman, my lady, the grace of my home.
my woman, my lady, the joy of my home.

stand by me, my woman
you are the very sight of my eyes

my woman, my lady, the blood in my veins
my woman, my lady, the joy of my home.

my woman, just like the mother land kurdistan is in pain
husband and children just like the kurdish people

my woman, my lady, my woman, my lady.
my woman, my lady, the grace of my home.
my woman, my lady, the joy of my home.

you lwant to be like other ladies
to raise your young and children
you are right my dear
Shivan just like you is in pain
my woman, my lady, the grace of my home.
my woman, my lady, the joy of my home.

stand by me, my woman
you are the very sight of my eyes
my woman, my lady, the grace of my home.
my woman, my lady, the joy of my home.
Xanima min Kürtçe Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi İçin TIKLAYIN
ÇEVİREN : Nader Amjadi

Şivan Perwer

Sitemizde sanatçıya ait toplam 26 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.

Yorumlar

  1. Şivano dedi ki:

    Çeviriyi yapan Nader Amjadi ye çok teşekkür ediyorum. Dünyanın bir çok ülkesinde şarkılarımız başka dillere çevirilip söyleniyor ve bu gurur verici. Burada emek veren herkese selam olsun

  2. İsmail Aygün, 23 Aralık 1955 tarihinde, Şanlıurfa ilinin Viranşehir ilçesinde doğmuştur. 1976 yılında Türkiye’den ayrılıp, Almanya’ya yerleşmiş ve geleneksel şarkılardan oluşan ilk resmî albümünü çıkarmıştır. 1991 yılında, birçok uluslararası sanatçı ile birlikte bir yardım konserinde sahne almıştır. 2004 yılında Frankfurt kentinde, kendi adını taşıyan bir vakıf kurmuştur. 16 Kasım 2013 tarihinde, Diyarbakır’ı ziyaret ederek, yeniden Türkiye’ye dönmüştür.

  3. Dijwar dedi ki:

    Öncelikle verdiğiniz emekler için teşekkür ediyorum. Çevirilerinizden dolayı sizi kutluyorum. Ben de burdan size yorumlarımla destek olmaya çalışayım. Dilimiz, kültürümüz, giyimimiz, mutfağımız, tarihimiz yani hemen hemen herşeyimiz elden gitmeden sahip çıkmalıyız. Başkaları uzay çağında yaşarken maalesef ki kaderin cilvesi olarak biz daha özgürlük mücadelesi ile uğraşmaya çalışıyoruz. En temel insanı hak ve hürriyetlere sahip olmakla meşgulüz. Birgün bu mücadeleyi kazanacağız elbet. Özgürlükten kastım doğrudan ülke yıkmak ya da kurmak değildir. Dünya şartları neler gösterir bilinmez ama kanlar dökülmeden, insanlar zarar görmeden, daha fazla ocak yıkılmadan biz de bu dünyada saygın bir halk konumuna geliriz umarım. Ama bu süreçte dünyadan çok geride kalacağız. Bunun için yapmamız gereken şey de, birileri üniversitelerde okurken birileri teknolojide ileri yönlü çalışmalar yapmalı, birileri dil ve edebiyat konusunda çabalarken birileri de sanatsal çalışmalar yapmalı, birileri okurken birileri de okuyanlara destek sunmalı, birileri işçiyken birileri fabrikalar kurmalı… Bu şekilde Dünyaya paralel olarak geleceğe aydınlık bir şekilde yol alacağımıza inanıyorum. Selamlar, saygılar…

Dijwar için bir cevap yazınCevabı iptal et