Çavên Te Kürtçe Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi
Evînê xwe ji min re kir pêlek
Rapelekî bi ezmanê dilê te me
Bila Xwedê ruhê min bistîne
Carek destê min bigêhêje destê
Çavên te sitêrka min î
Rûyê te heyva min î
Evîna te hêviya min î
Yar tu pîroza min î
Pêşeroja min xweş û geş bû bi te
Tarî bû çavê min te ronî kir
Yar tu jiyan û hêz û erka min î
Mejiyê hezar sala birçî te têr kir
Çavên te sitêrka min î
Rûyê te heyva min î
Evîna te hêviya min î
Yar tu pîroza min î
Beğen
75
Seyda Perinçek - Çavên Te Sözleri
Kürtçe Sözleri
Türkçe Çevirisi
Çavên Te Türkçe Çevirisi
Aşkımı merdiven ettim,
Gönlünün göğüne tırmanıyorum
Allah bu canı benden alsın
Yeter ki bir kere olsun ellerim ellerine ulaşsın
Gözlerin yıldızımdır
Yüzün ayımdır
Aşkın umudumdur
Yar sen kutsalımsın
Geleceğim güzel ve şen oldu seninle
Karardı gözlerim sen aydınlattın
Yar sen yaşamım, hevesim ve gayemsin
Binlerce yıllık aç maziyi sen doyurdun
Gözlerin yıldızımdır
Yüzün ayımdır
Aşkın umudumdur
Yar sen kutsalımsın.
Aşkımı merdiven ettim,
Gönlünün göğüne tırmanıyorum
Allah bu canı benden alsın
Yeter ki bir kere olsun ellerim ellerine ulaşsın
Gözlerin yıldızımdır
Yüzün ayımdır
Aşkın umudumdur
Yar sen kutsalımsın
Geleceğim güzel ve şen oldu seninle
Karardı gözlerim sen aydınlattın
Yar sen yaşamım, hevesim ve gayemsin
Binlerce yıllık aç maziyi sen doyurdun
Gözlerin yıldızımdır
Yüzün ayımdır
Aşkın umudumdur
Yar sen kutsalımsın.
Seyda Perînçek
Sitemizde sanatçıya ait toplam 12 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.
Beni benden alıp uzak diyarlarda, hayaller aleminde yolculuk ettiren mükemmel eser. Seyda çok içten söylüyor. Bazen fazla bağırıyor ama sanki söylediği şarkı bağrından çıkıyor gibi. Yaşayarak o an bize veriyor şarkıyı. Keşke kendisinin daha çok çalışmaları olsa ve keşke diğer sanatçılarla beraber ekonomik olarak desteklenebilseler. Kendisi kaliteli bir sanatçımız olup şarkılardan dolayı tutsaklık yaşamıştır.
Mükemmel bi stran ağzına yüreğine sağlık
Nakaratta navete diye yazmışsınız. Şarkının adı çavente!.. navete ne alaka anlayamadım çavente diyo orda
Uyarı için teşekkürler. Gerekli düzeltme yapılmıştır.
ilk Satırda Hata var (Pêlek) Basamak Yada merdiven anlaminda kulkanilir siz turkcesini (Dalga) diye Çevirmişsiniz Düzeltin
Son dörtlükteki son satır da “mazi” değil “beyin” yada “benimi” diye çevrilmelidir
“Beyni” yada “beynimi” diye cevrilmelidir
Aslında dediğiniz doğru ama orda kastedilen beyinden ziyade, mecazen “tarih” tir.
Ben de uyumlu olsun diye “mazi” kelimesini kullandım. Dediğiniz gibi beyin de mecazi anlamında kullanılabilir. Ve yine dediğiniz gibi, birebir çevirisi Beyin’dir.