Hûn Bixêr Hatin Web Siteya Me, 18 Ağustos 2019
Beğen 62

Seyda Perinçek - Çavên Te Sözleri

Kürtçe Sözleri
Çavên Te Kürtçe Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi
Evînê xwe ji min re kir pêlek
Rapelekî bi ezmanê dilê te me
Bila Xwedê ruhê min bistîne
Carek destê min bigêhêje destê

Çavên te sitêrka min î
Rûyê te heyva min î
Evîna te hêviya min î
Yar tu pîroza min î

Pêşeroja min xweş û geş bû bi te
Tarî bû çavê min te ronî kir
Yar tu jiyan û hêz û erka min î
Mejiyê hezar sala birçî te têr kir

Çavên te sitêrka min î
Rûyê te heyva min î
Evîna te hêviya min î
Yar tu pîroza min î
Türkçe Çevirisi
Çavên Te Türkçe Çevirisi
Aşkımı merdiven ettim,
Gönlünün göğüne tırmanıyorum
Allah bu canı benden alsın
Yeter ki bir kere olsun ellerim ellerine ulaşsın

Gözlerin yıldızımdır
Yüzün ayımdır
Aşkın umudumdur
Yar sen kutsalımsın

Geleceğim güzel ve şen oldu seninle
Karardı gözlerim sen aydınlattın
Yar sen yaşamım, hevesim ve gayemsin
Binlerce yıllık aç maziyi  sen doyurdun

Gözlerin yıldızımdır
Yüzün ayımdır
Aşkın umudumdur
Yar sen kutsalımsın.

Seyda Perînçek

Sitemizde sanatçıya ait toplam 12 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.

Yorumlar

  1. seyda dedi ki:

    Beni benden alıp uzak diyarlarda, hayaller aleminde yolculuk ettiren mükemmel eser. Seyda çok içten söylüyor. Bazen fazla bağırıyor ama sanki söylediği şarkı bağrından çıkıyor gibi. Yaşayarak o an bize veriyor şarkıyı. Keşke kendisinin daha çok çalışmaları olsa ve keşke diğer sanatçılarla beraber ekonomik olarak desteklenebilseler. Kendisi kaliteli bir sanatçımız olup şarkılardan dolayı tutsaklık yaşamıştır.

  2. Hiç dedi ki:

    Mükemmel bi stran ağzına yüreğine sağlık

  3. AMEDOO dedi ki:

    Nakaratta navete diye yazmışsınız. Şarkının adı çavente!.. navete ne alaka anlayamadım çavente diyo orda

    1. Uyarı için teşekkürler. Gerekli düzeltme yapılmıştır.

  4. Ahmede Xane dedi ki:

    ilk Satırda Hata var (Pêlek) Basamak Yada merdiven anlaminda kulkanilir siz turkcesini (Dalga) diye Çevirmişsiniz Düzeltin

  5. Mehdi dedi ki:

    Son dörtlükteki son satır da “mazi” değil “beyin” yada “benimi” diye çevrilmelidir

    1. Mehdi dedi ki:

      “Beyni” yada “beynimi” diye cevrilmelidir

      1. Aslında dediğiniz doğru ama orda kastedilen beyinden ziyade, mecazen “tarih” tir.
        Ben de uyumlu olsun diye “mazi” kelimesini kullandım. Dediğiniz gibi beyin de mecazi anlamında kullanılabilir. Ve yine dediğiniz gibi, birebir çevirisi Beyin’dir.

Bir Yorum Yazın