Hûn Bixêr Hatin Web Siteya Me, 29 Mart 2024
Beğen 58

Şahê Bedo - Dilêm Loy Loy

Kürtçe Sözleri
Dilêm Loy Loy Kürtçe Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi
Dilê'm loy loy loy... Dilê'm suwaro dilo
Delalo wezê hatim lo tu ne li malî
Rondika çavê minê wezê hatim lo tu ne li malî
Tu biçûkî lo bi histîxwar î
Wez xarzî me tu kurxal î
Delalê dilê'm,
tim têm tu ne li mal î
Ax dilê'm loy loy loy... Dilê'm suwaro dilo.
Wele min go xwezila tu
malxêwiya bî ez bermalî
Ax dilê'm loy loy loy... Dilê'm suwaro dilo

Delalê dilê mino
tu nebûhatayî li der da
Rondika çavê mino min go,
tu nebûhatayî li der da.
Wezê hûrik hûrik rabûyam li ber da
Minê delalê dilê xwe ra têr xeberda
Ax dilê'm loy loy loy... Dilê'm suwaro dilo
Wele min go xwezila
tu malxêwiya bî ez bermalî.
Dilê'm loy loy loy... Dilê'm suwaro dilo

Delalê dilê mino wezê şêrîn şêrîn
têm lo tu ne li malî.
Rondika çavê minê wezê şêrîn şêrîn
têm lo tu ne li malî
Wezê rabim delalê dilê xwe ra
dayînim cîh û balgî, berpalî.
Delaliya dilê'm nexweş e, hûrik dinalî
Dilê'm loy loy loy... Dilê'm suwaro dilo
Wele min go xwezila
tu malxêwiya bî ez bermalî
Ax dilê'm loy loy loy... Dilê'm suwaro dilo
Türkçe Çevirisi
Dilêm Loy Loy Türkçe Çevirisi
Oy gönül oy oy oy... Süvari gönül
Yakışıklım, evinize vardım sen evde değilsin
Göz bebeğim, evinize vardım sen evde değilsin
Sen gençsin, boynu büküksün
Ben dayıkızınım, sen dayıoğlumsun
Gönlümün yakışıklısı,
hep evinize gelirim sen evde olmazsın.
Ah oy gönül oy oy oy... Süvari gönül.
Vallahi derim ki, keşke sen evimin
reisi olsan da bende o evin kadını olsam
Ah oy gönül oy oy oy... Süvari gönül

Gönlümün yakışıklısı,
eğer sen dışarılardan gelmeseydin
Gözümün bebeği dedim ki,
eğer sen dışarılardan gelmeseydin.
Yavaş yavaş kalkıp sana doğru gelecektim
Gönlümün yakışıklısıyla doyasıya konuşacaktım
Ah oy gönül oy oy oy... Süvari gönül
Vallahi derim ki, keşke,
sen evimin reisi olsan da bende o evin kadını olsam.
Ah oy gönül oy oy oy... Süvari gönül

Yakışıklım, şirin şirin,
evinize varırım sen evde değilsin.
Gözümün nuru, şirin şirin
evinize varırım sen evde değilsin
Kalkıp yakışıklıma tepenin
eteğinde yatak ve yastık kuracaktım.
Gönlümün yakışıklısı hastadır, inceden inler
Ah oy gönül oy oy oy... Süvari gönül
Vallahi derim ki, keşke sen
evimin reisi olsan da bende o evin kadını olsam.
Ah oy gönül oy oy oy... Süvari gönül.

Yorumlar

  1. suwar dedi ki:

    çeviri çok güzel olmuş. teşekkürler.

  2. Kafkas dedi ki:

    tercuman arkadaş kürtçe bilmiyorsan bari çevirme yapma orada delalamın diyor sen onu yakışıklım diye çevirmişin ne alakası var delal güzel demektir delalamın güzelim demektir yakışıklım nerden çıktı lütfen sözleri çevirirken kürtçe edebiyatını dikkate alalım ezberden iş yapmayın

    1. webmaster dedi ki:

      Bilip bilmeden konuşmayın!
      Kürtçe öyle basit bir dil değildir. Her kelime içinde bulunduğu olayın konusu, içinde kullanıldığı cümle veya yanında bulunduğu kelime dolayısıyla anlam kazanır veya anlam değiştirir. Burada kız dayıoğluna seslenmiştir. Dayıoğluna “Güzelim” demesi çok mu mantıklı geliyor size? Ben Kürt edebiyatına da, gramer yapısına da, kültürel durumlarına da mümkün mertebe dikkat ederek çeviri yapmaya çalışmaktayım.

  3. kars dedi ki:

    Balgi berpali derken sırtına yastık koyacaktım-dayayacaktım demek istiyor.saygılar elinize sağlık

webmaster için bir cevap yazınCevabı iptal et