Hûn Bixêr Hatin Web Siteya Me, 14 Aralık 2024
Beğen 80

Hozan Serhat - Çûka Serê Darê Şarkı Sözü

Çuka Serê Darê Şarkı Sözü ve Türkçe Çevirisi
Hey lê çûka serê darê   – ( Hey ağaç üstündeki kuş )
Te xwe daye vê qomtarê   – ( Gelmişsin dağ eteğine )

Çi digerî vê buharê   – ( Ne ararsın bu baharda )
Te li ku wenda kirye yarê   – ( Nerede kaybettin yarini )

Çi digerî li wan milan   – ( Ne ararsın bu tarafta )
Tu dixwînî wek bilbilan   – ( Bülbüller gibi ötersin )

Dil jê girtî êşê dilan   – ( Gönlüne vurmuş gönül sancısı )
Te li ku wenda kirye yarê   – ( Nerede kaybettin yarini )

Wekî kurka li ser çûkan   – ( Civcivlerin üstündeki anaç gibi )
Wek dayika ser sêvîkan   – ( Yetimler üstündeki ana gibi )

Mihacir bû li ber tirkan   – ( Muhacir oldun Türklerin karşısında )
Te li ku wenda kirye yarê   – ( Nerede kaybettin yarini )

Penaber bû li ber romiyan   – ( Mülteci oldun Türklerin karşısında )
Te li ku wenda kirye yarê   – ( Nerede kaybettin yarini )

Biger belkî tu bibînî   – ( Ara belki bulursun )
Êşê dilan jê bistîne   – ( Gönlündeki sancıyı dindirirsin )

Navê yara min Sultan e   – ( Yarimin adı Sultan’dır )
Kulîlkan deşt û çiya ne   – ( Dağların ve ovaların çiçeğidir )

Çi digerî vê buharê   – ( Ne ararsın bu baharda )
Te li ku wenda kirye yarê   – ( Nerede kaybettin yarini )

Hey lê çûka serê darê   – ( Hey ağaç üstündeki kuş )
Te xwe daye vê qomtarê   – ( Gelmişsin dağ eteğine )

Hozan Serhad, babası Ağrı’da memur iken, 24 Temmuz 1970 yılında dünyaya gelir. Bir yaşındayken babasını kaybeder. Ailesi ile Patnos’a giden sanatçı, liseye kadar olan okulu Patnos’ta bitirir. Daha çocukken müziğe başlayan Serhad’ı halk daha çok Med Tv’den tanır. Bazen ulusal koro içindeki duruşu ve okunuşuyla, bazen sazının teliyle bir oluşuyla… Ve en çok da “Hewlêr” parçasıyla…
Yıl 1985-86’ları bulduğundan kaset yapmak için İstanbul’un yolunu tutar. Sonrası; albüm çalışmaları, başarısızlıklar, ekonomik zorluklar, Patnos’a dönüş olur… Ama müzik hayatı durmaz. Yıl 1988’i bulduğunda İzmir Ege Üniversitesi Türk Müziği Devlet Konservatuarı Bölümü sınavında 1800 kişi arasında ikinci olur ve müzik hayatı için yeni bir dönem başlar. Tar enstrümanını çalmayı öğrenir, aynı zamanda kaval, gitar, bağlama, klavye çalmaya başlar. Ve özgürlük mücadelesiyle bu sürede tanışır, “Batmane Batmane” parçasıyla başlar Kürtçe eserler üzerine çalışmaya.
Evlenir, ama süreç giderek kızışmış, kendisi de bu kızgınlık içinde hamlıktan çıkar, pişer, yanar ve kendini dağlarda bulur.
Serhad, Haftanin’e, oradan Mahsun Korkmaz Akademisi’ne geçer, müzik çalışmaları için Avrupa’da kültür-sanat faaliyetleri için Hünerkom’a gönderilir. Böylece 4 yıl sürecek bir Kültür maratonu da başlamış olur.
Halk Serhad’ı bu süreçte tanır. O gecelerde sazıyla, televizyon programlarından yankılanan sesiyle tanır. Hewlêr parçasından tanınır, “Ax Kurdistan” der, “Ağrı’nın isyan kızı”nı yazar, “Şêr şêr e”yi dillendirir.
Kürt kültürüne, müziğine sahip çıkmayı esas alan, “Eski parçalarımızı çıkaralım, okuyalım, geleceğe aktaralım, bunlar kaybolmasın” diyen, klasik parçaları modern müzikle buluşturmaya çalışan Serhad, 1996 yılından Avrupa’dan tekrar Kürdistan dağlarına döner; Zap’ta birkaç ay kaldıktan sonra, Hewlêr’de bulunan Mezopotamya Kültür Merkezi’ne gider. Kürdistan’ın güneyinde hemen her yerinde gecelere, morallere katılır. Behdinan ve Süleymaniye’de canlı ve dinamik tarz ve temposuyla faaliyetlerini aralıksız devam ettir. Süleymaniye’de Güzel Sanatlar Akademisi Orkestrası’nın dikkatini çeker ve ilk kez bu orkestrada bir tamburvana (sazcıya) yer verilir. Ancak daha sonra Süleymaniye’de YNK’nin saldırıları sonucu Serhad Süleymaniye’den ayrılır.
Kürtçe’nın Kürmanci, Zazaki ve Sorani lehçelerinde parçalar okur. Albüm çıkarır, albümü elden ele dolaşır, artık onun sesi “Hewlêr” ismini verdiği albümüyle tanınır. O kendi dağlarında sazıyla, sözüyle, arkasında bıraktığı mirasıyla unutulmazlar arasında yerini alır.

Hozan Serhad

Sitemizde sanatçıya ait toplam 4 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.

Yorumlar

  1. ela ateş dedi ki:

    ya çok seviyomm ya ben bu şarkıyı

    1. Süphan Dağı dedi ki:

      Ben de çok seviyorum. Bir çok kişi söylüyor ama en güzel de serhat söylüyor. Serhad çok değerli bir sanatçımızdı. Şehadetine kadar bir çok parça seslendirdi. Kendisine ait olan ya da anonim olan şarkılar söyledi. Bunları söylerken de bizi bizden alarak başka diyarlara götürdü. Yıllar geçse de dinlenmeye devam edecektir. Ölümsüz şarkıları ile ölümsüzleşti. Teşekkürler kendisine ve çeviri yapan admine.

  2. Bahar Demir dedi ki:

    Merhaba,

    Bu türkünün cevirisi ile ilgili bir sorum vardi?

    ‘Penaber bu li ber romiyan.’ Mülteci oldun türklerin karsisinda, olarak cevirmisiniz.
    Bence, Romiyan Türk degilde Rum anlamina gelebilir. Üzerinde bir düsünün.
    Saygilarimla.

    1. Serkan erboga dedi ki:

      Merhaba eski zamanlarda Kürt ler Türk lere Romi derlerdi. Bunun sebebi baskent olan istanbul un onceden romalilarin elinde olmasiydi. Bu sebeple halkin dilinde romi kelimesi ayni zamanda Türk olarak da kullanilirdi. Rumlarla ilgisi yoktur.

    2. bahri dedi ki:

      bahar hanım romiyandan dan kasıt türktür rum değil çünkü anadolu önceleri rum diye zikredilirdi örneğin mevlana celaleddin rumi dir ordaki rum anadoludur saygılarımla

    3. İdris dedi ki:

      Bahar demir bize göre rum ve türk aynı şey

  3. webmaster dedi ki:

    Merhaba Bahar Hanım. Bu konu sitemizde çokca tartışıldı. Aşağıdaki linkteki şarkının altındaki yorumları okursanız yeterli açıklamaları bulacağınıza inanıyorum. Teşekkürler.
    http://kurtcesarkisozu.com/2012/02/diyar-tirsim-daye-sarki-sozu.html

  4. Xemgîn Amed dedi ki:

    Zaten çok guzel bir şarki ve Hozan Serhed’in sesine diyecek yok zaten. Birde Raperîn seslendirdikten sonra favori stranim oldu. Şehîd Serhed her dem dilêmedaye. Sond dixwim ez te tucar bîr nakim şehîd Serhed.

  5. dilan dedi ki:

    Hozan serhatın bütün sarkıları güzel ama bu cok ğüzel

  6. shiyar berxwedan dedi ki:

    Bi rasti ji hozan serhet zor zor xwas dixune silaw ji temame milete kurd

  7. heval memo dedi ki:

    Heyrane denge te bum hozan serhed tu heta mirene nav dile me u ser zimanu deng beja do dare medayi strane xwe

  8. Berfin dedi ki:

    Nemir Serhadi her dinledigimde icim parcalaniyor.Bu essiz ses dilerim insanligin en son nesline kadar aktarilir. Her biji Sehiden Kurdistane! Emegi gecen butun arakadaslara tesekkur ediyorum bu guzel calismayi paylastiginiz icin. Saygilar

  9. VAN 65 dedi ki:

    Biz eskilerde Türk Askerine Romi ya da Romiyan derdik ..

Bir Yorum Yazın