Hûn Bixêr Hatin Web Siteya Me, 28 Mart 2024
Beğen 155

Hozan Aydin - Bira Mirin Hebûya Sözleri

Kürtçe Sözleri
Bira li dunyayê mirin hebûya, kalbûn tunebûya 
Bira... Bira li dunyayê mirin hebûya, kalbûn tunebûya li min, li min, li min... ax û felek.
Keçikê belkî mala bavê te mîrat be, agir li mala bavê te rabe…
Rabe ji doh esrê pê de te ewqas bi çavê xayîn li min mêzekir,
Min zanîbû tiştekî dilê te de heye...
Minê serê xwe li ser çoka te danî...
Tu ji Xwedê natirsî derd û kulan ez kalkirim...
Te takî spî li rûyê min dîtiye, tu ji min re dibêjî heyran tu kalî...
Welle ez ne kal im... bîleh ez ne kal im
Ez koçerim, xirab mal im bê pergal im,
Heyran wez rêwî me bê heval im, ka ji kul û derdên tene ez pê dinalim dilo dilo dilo...
Ez dimirim lê lê yadê...Welle dawîya me mirine ez ditirsim bimirim,
Kula çavên reş û belek bi min re here gor û qebristanê.

Bira... Bira ez îro bala xwe didimê;
Rabe, gelo dibêjin qirika kewa min a gozel...
Zirave, dirêje, mîna qirika qaz û betê li min, li min, li min...ax û felek.
Qirika kewa mina gozel zirave dirêje mîna qirika qaz û betê...
Tûka ji devê vê qîza malmîratê dibare mîna hubra li ser kaxetê.
Ezê dibêm li ber rûnêm ji êvarê heyanî sibê ji xwera bixwînim vê xal û xetê.
lê lê...lê dîlber mala te mîratê…
Hela sêr bike ez mame li welatê xerîb çima tu ji min xeyîdî...
Heyran bi xwedê sebr û tebata dilê min bi te tê li min, li min, li min…
Ez dimirim lêlê yadê… Welle dawîya me mirine ez ditirsim bimirin,
Kula çavên reş û belek bi min re here gor û qebristanê.
Herêm: Serhed
Çavkanî: Dengbêj ZAHIRO
Berhevkar: Aydın KORKMAZ
Türkçe Çevirisi
Türkçe çevirisi : Dünyada ölüm olaydıda ihtiyarlık olmasaydı
Dünyada ölüm olaydıda yaşlanma olmasaydı, vay bana, vay bana, vay bana... ah felek
Kız, babanın evi meret olsun, babanın evine ateş düşsün...
Düşsün, dün ikindiden beri o kadar hain gözlerle bana baktın,
Biliyordum gönlünde birşeylerin olduğunu...
Başımı dizine koyacaktım...
Sen allahtan korkmaz mısın dertler ve yaralarla beni yaşlandırdın...
Sakallarımın arasında beyaz bir ip gördün diye, bana hayran sen yaşlandın diyorsun...
Vallah ben yaşlanmadım, billah ben yaşlanmadım
Ben göçerim, evi viraneyim, arkadaşsız, düzensizim,
Hayran yoldaşsız yolcuyum, senin detlerin ve yaralarındandır inleyişim gönül gönül gönül...
Ölüyorum anne... Vallah sonum ölümdür, korkarım ölmeye,
Kara gözlümün dertleriyle mezara girmeye .

Kardeş..kardeş bugün dikkat ettim de;
Kalk acaba güzel güvrcinimin boynu...
İncedir, uzundur kazların ve kuğuların boynu gibi...
Evi yıkılacısanın kızının ağzındaki tükürük yağar kağıt üstündeki mürekkep gibi.
Diyorum ki gidip yanına oturayım, geceden sabaha kadar kendim için okuyayım bu mürekkebin yazdığı nokta ve çizgiyi,
Ley ley... Ley dilber meret olsun evin (yok olsun,yıkılsın)...
Hele izle ben kalmışım yabancı ellerde, sen neden bana küsmüşsün ...
Allahın adı ki bu gönlümün sabrı ve sebatı senin içindir vay bana, vay bana, vay bana....
Ölüyorum anne... Vallah sonum ölümdür, korkarım ölmeye,
Kara gözlümün dertleriyle mezara girmeye .
Bölge : Serhad
Kaynak : Degbêj Zahiro
Derleyen : Aydın KORKMAZ

Hozan Aydin

Sitemizde sanatçıya ait toplam 6 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.

Yorumlar

  1. osman dedi ki:

    Kardeşim seni gönülden tebrik ediyorum aradığım stranın sözlerini de anlamınıda paylaşmışsın ..dilimiz inşallah şarkılarımız ve türkülerimizle ayakta kalacak anlamlarını çıkarmak için belki günlerini harcamışsın yeise düşme bugün değilse yakında değeri herkes tarafından anlaşılır …spasdıkım …

  2. Enes dedi ki:

    Süpersiniz

  3. Hakan dedi ki:

    sözlerini manasıyla bize ulaştırdığın için teşekkürederim.

  4. muharrem dedi ki:

    gerçekten çok teşekkür ederim beni ağlatan ter stranı anlamıyla da paylaştığın için

  5. Zahide dedi ki:

    “Bira serbama wahto merdayno” Arkadaşlar ne anlama geliyor bilen var mı

  6. ZOZAN dedi ki:

    Harika! Sözlerini bulmak güzel gerçekten.Beyaz bir ip değil beyaz bir tel olucak orası da belirtmiş olayım.

Enes için bir cevap yazınCevabı iptal et