Rojbîn Kizil - Were Dilê'm Şa Bike Kürtçe Şarkı Sözleri
Ezê herim ji van çiyan
Rûnêm binê wan deviyan
Bila xelq bêje reviye
Were dilê'm şa bike
Tiştê te kir ji bîra'm narê
Hin jî ji te re dibê'm yarê
Te kezeba'm hanî xarê
Were dilê'm şa bike
Tu yeke dil wek kevir e
Heskirina te ne ji dil e
Ji xwe derdê min besê min e
Were dilê'm şa bike
Ez behicîm li min binêr
Dîn û îman bi te tune
Kî li min nihêrî dibê guneh
Were dilê'm şa bike.
Beğen
105
Rojbîn Kizil - Were Dilê'm Şa Bike Sözleri
Kürtçe Sözleri
Türkçe Çevirisi
Rojbîn Kizil - Were Dilê'm Şa Bike Türkçe Çevirisi
Gideceğim bu dağlardan
Oturacağım o ağaçların altında
Varsın elalem kaçtı desin.
Gel gönlümü mutlu eyle.
Aklımdan gitmez bana ettiklerin.
Yine de sana yarim derim.
Sen, ciğerimi dağladın.
Gel gönlümü mutlu eyle.
Sen bir taş kalplisin
Sevmen kalpten değildir.
Zaten benim derdim bana yeter.
Gel gönlümü mutlu eyle.
Çıldırdım, artık bana bak
Dinin imanın yoktur
Kim bana baktıysa "günah" dedi.
Gel gönlümü mutlu eyle.
Gideceğim bu dağlardan
Oturacağım o ağaçların altında
Varsın elalem kaçtı desin.
Gel gönlümü mutlu eyle.
Aklımdan gitmez bana ettiklerin.
Yine de sana yarim derim.
Sen, ciğerimi dağladın.
Gel gönlümü mutlu eyle.
Sen bir taş kalplisin
Sevmen kalpten değildir.
Zaten benim derdim bana yeter.
Gel gönlümü mutlu eyle.
Çıldırdım, artık bana bak
Dinin imanın yoktur
Kim bana baktıysa "günah" dedi.
Gel gönlümü mutlu eyle.
Rojbîn Kizil – Were Dilê’m Şa Bike Kürtçe Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi yukarıdadır. Sanatçıya ait diğer şarkılara ve Rojbîn Kizil Biyografisine aşağıdaki sanatçı sayfasından ulaşabilirsiniz.
Şarkı aslında Koma Avesta’ya aittir.
Rojbîn Kizil
Sitemizde sanatçıya ait toplam 2 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.
Kürtçe çeviriniz berbat şarkı ez beecim diyor siz karşılığına yırtındım yzamışsınız. Oysaki kızdım veya kıskandım olması gerekir were dılem şah bike de mutlu eyle değil gel gönlümü sevindir olacak vs
Merhaba,
Çevirimiz berbat değil, burada hizmet için elimizden geleni yapıp en doğrusunu yapmaya çalışıyoruz. Fırça atmanız gerekmiyor. Sadece sizinkilerden daha doğru ve dolayısıyla farklı çeviri yaptım. Kızma ve kıskanma kelimelerinin anlamı başkadır. Behic^im kelimesi daha çok yırtınma, öfkeden çatlama, ağlamaktan adeta ölmek gibi anlamlara gelir. Dolayısıyla yırtınma kelimesini kullanmayı uygun gördüm.
kıskandım değil tabiki anlamı…doru olan çatlama yırtılma …
aslında söylenen kelimelerden hç biri değil üzüntüden doğan bir durum kahr oldum gibi tesekürler
Yırtındım değil çıldırdım olacak o
Sitenize destek olmak icin adblocker’ı bu sitede devre dışı bırakıyorum. Ayrıca ben de çevirileriniz berbat olmadığını düşünüyorum. Ortada bir emek olduğu aşikar saygısızlık etmeye gerek yok. İyi çalışmalar.
Mesela avestanin söylerken hissetirdigi Türkçede karşılığı yok bence anlatılmaz yaşanır