Hûn Bixêr Hatin Web Siteya Me, 20 Temmuz 2017
Beğen 29

Min Digo Melê Lê Şarkı Sözleri

 

Min Digo Melê Lê Kürtçe Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi
Min digo melê lê lê, te digo melê lê lê
Malan barkir lê lê Çaydankelê

Melekem derdim, buyur derdin.
Çaydankel’e Evini taşıdın
(“Çaydankelê” : Bu kelimenin net anlaşıldığı eskilere ait hiçbir kayıt yok. Tahminimce bu, taşındıkları bir yer ismidir. Başka sitelerde kaynayan çaydan bahsedilmiş fakat çay ile alakasını bulamadım. Ziyaretçilerimizden gelen yorumlara göre “Çû bin kelê” yani “Kalenin- Surun dibine evini taşıdın” olması daha mantıklı)

Navê yara’m lê lê ,Nav Meleke lê lê
Bejin zirav e lê lê, Por xelek e

Yarimin ismi Meleke’dir
İnce bellidir, örgülü saçlıdır.

Baran barî lê lê, Li xwedê da lê lê
Av herikî lê lê, Ber malê da

Yağmur yağdı, Allah vergisidir
Sular seller aktı, evin önünden

Min digo melê lê lê, te digo melê lê lê
Malan barkir lê lê Çaydankelê

Melekem derdim, buyur derdin.
Çaydankel’e Evini taşıdın

Baran barî lê lê, ‘Erd şil nekir lê lê
Tu ya min buy lê lê, Xwedê nekir

Yağmur yağdı da toprak ıslanmadı,
Sen benimdin de Allah nasip etmedi

Li dinyayê lê lê, gellek yar dit lê lê
Ser yarê ra lê lê, yar hez nekir

Bu dünyada nice yarlar gördüm de,
Yar üstüne yar sevmedim

Min digo melê lê lê, te digo melê lê lê
Malan barkir lê lê Çaydankelê

Melekem derdim, buyur derdin.
Çaydankel’e Evini taşıdın

Dunya ‘alem lê lê, Tev zewicî lê lê
Ewê bêkar lê lê, Ez û tu ne

Dünya alem, hep evlendi
Bekar kalan, ben ve sendik

Min digo melê lê lê, te digo melê lê lê
Malan barkir lê lê Çaydankelê

Melekem derdim, buyur derdin.
Çaydankel’e Evini taşıdın.
Anonim ve çok eski bir şarkı olup en güzel Kürtçe Şarkılardan biridir. Birçok sanatçı tarafından söylenmiştir. Fakat günümüzde çoğu “şarkıcı” sadece Kürt’lerde medyatik olmak, tanınmak, satışlarını arttırmak, daha çok TV programına çıkmak ve göz boyamak için şarkının hakkını vermeden söylemektedir. Bu şarkıya kadar hiçbiri Kürt değildir nedense ve nedense söyledikleri tek Kürtçe şarkı da bu oluyordur. Yanlış anlaşılmasın! Önemli olan Kürt olup olmamak değil; önemli olan, sahip olduğun kimliğe aidiyet gösterip o kimliğin hakkını vermek, o kimliği sırf menfaat zamanında kullanmamak ve yeri geldiği zaman inkar etmemektir.

Karışık

Sitemizde sanatçıya ait toplam 17 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.

Yorumlar

  1. veysi dedi ki:

    şarkılar içerisinde en güzeli

  2. Zana dedi ki:

    kardeş bu parçanın çaydan kele yeri çun ber geli’dir çay nerden çıktı çoğu sanatçıda yanlış okuyor bu parçayı

  3. Erdal YAMAN dedi ki:

    Çaydankelé değildir orjinali Çun bın kelé yani kalenin dibine gittiler. bu kale lafı yaygındır bizim yörede yani Koçgiri yöresinde. Bende bu türküyü eskilerden böyle duymuştum. çun bın kelé

  4. nevzat dedi ki:

    caydan demek” caydanlik” kele demek “kaynar”kayniyor”yani turkude diyor ki caydan kayniyor evini tasidin

    1. webmaster dedi ki:

      İlk anlaşılan dediğiniz gibi olsa dahi çok anlamsız geliyor. Şarkıdan alakasız bir cümle olmuş oluyor.

    2. Zagros dedi ki:

      Orjinal söyleyiş “Çun bın kelé” dir. yani “çaydankelé” kelimesi kürtçeyi iyi bilmeyen kişilerin kulaktan duyup uydurduğu bir kelimedir. Bu eski bir stran olup “çaydankelé” şeklinde uydurma bir söz barındırmamaktadır.

  5. tajdin dedi ki:

    Kardeş çay dan kele diye bir şey yok çun ber gele der cay caydanlik ne is yahu

  6. Star Müzik dedi ki:

    Doğrusu çun ber gele olacak 😀

  7. ÇEWLIK dedi ki:

    Ilk kismi tercümesi bence böyle dir:
    (kur)Min digot me lê lê te digot me lê lê
    (tr)Ben derdim biz lê lê sen derdin biz lê lê

  8. P.Azad dedi ki:

    Bende bu sarkinin orijinal kaydi var
    Babam Almanyaya 1960 lı yılların başında geldiğinde, UHER Marka bır Ses kaydedici beraberinde getırmişti. O zaman öğretmen olan Ağbeyim, beraberınd bunu hep gezdirir ve öevre halkından ve dengbejlerden seslerini kaydederdi.
    1980 Darbesı gelince, agbim Almanyaya gitmist, biz de Kürt müzıği ile ilgili ne varsa bu büyük kasetlerle sakladık. Ama ne yazık ki bazıları bozulmuştu, bazıları da baska kayıtlar yüzünden silinmişti, yani tam değillerdi.
    Karakoçan-Kiğı-Bingö l yöresındki bir orjinal Kürtçe ile köylülerin ekin biçerken ve çok güzel grup grup okudukları bu tütkü kısmı şöyle geçer:
    “Mı dıgo merê, te digo merê”
    “Malan barkir lê, Ceyda/Zeyda çerêy?”
    Düzeltirsek kısaltımış halini:
    “Mın dıgo mere, te digo mere”
    “Malan barkir Ceyda/Zeyda çerêyê?”
    Yani türkçesi şöyle olur:
    ” Ben gitme dedim, sen gitme dedin”
    “Evler(Aileler) toparlandı göçüyor, peki ja Cejda ne haldedir?”

  9. Efe dedi ki:

    Çaydan kelli diye bir söz yok bu parça ile alakası yok doğrusu şudur malan barkır çune gelli yani evleri taşıyıp yaylaya gittiler.örneğin gelye zilan

  10. MAMO dedi ki:

    Dı seri da jı bo ku ev vê ked a hun dıdın, gellek gellek spas u her bıji… pêşnıyarek mın heye u ez dıxazım binım zıman. Dengbêj ê nemır ŞAKIRO klamen wi bê nırxandın jı bo me KÜRD A dirokeki bê hempa ye. lê belê mıxabın em gellek kes gotınê klamên wi nızanın. u pêwiste ku werın nıvisandın.demek beriya nıha mın xwest ku ez yek jı wan klama bınıvisinim lê mıxabın ez bı ser neketım. hevalên hêja u bırumet. ki vê xebatê bıke wê navê xwe lı cem ŞAKIRO yê nemır bıde nıvisandın.

Yorum Yaz

Satılık Kaz