Hûn Bixêr Hatin Web Siteya Me, 22 Mayıs 2017
Beğen 63

Hemê Hacî - Porê Delalamin Sore Sözleri

Kürtçe Sözleri
Porê Delala Min Sor e Kürtçe Şarkı sözleri
Porê dayîkamin sor e, Porê hevala min sor e
Paşika guliya bi mor e, şûştina xelkê çi zor e

Way Delîlahê naye wax Delîlahê naye
Kevir e gemarêye hevalno rewî deng jê naye

Porê dayîkamin sor e, Porê hevala min sor e
Paşika guliya bi mor e, şûştina xelkê çi zor e

Way delîla min birin wax hevala min birin
Sedsala berjêr kirin dayiko rêheval birin

Porê dayîkamin sor e, Porê hevala min sor e
Paşika guliya bi mor e, şûştina xelkê çi zor e

Porê te hine nakim, Porê xwe hine nakim
Paşika guliya venakim şuştuna dayîkê ji bîr nakim

Porê dayîkamin sor e, Porê hevala min sor e
Paşika guliya bi mor e, şûştina xelkê çi zor e.
Türkçe Çevirisi
Porê Delala Min Sor e Türkçe Çevirisi
Anamın saçları kızıldır, yoldaşımın saçları kızıldır
Zülüflerinin sonu boncukludur, başkasının yıkaması ne kadar da zordur.

Vay Delila'm gelmez, vah Delila'm gelmez
Taşlıktır, koruluktur yolcumdan bir ses gelmez.

Anamın saçları kızıldır, yoldaşımın saçları kızıldır
Zülüflerinin sonu boncukludur, başkasının yıkaması ne kadar da zordur.

Vay Delila'mı götürdüler, vah yoldaşımı götürdüler
........ Anacığım yoldaşımı götürdüler.

Anamın saçları kızıldır, yoldaşımın saçları kızıldır
Zülüflerinin sonu boncukludur, başkasının yıkaması ne kadar da zordur.

Saçlarımı kınalamam, saçlarını kınalamam
Zülüflerimin sonunu açmam, anamın saçlarımı yıkayışını unutmam.

 

Hemê Hacî

Sitemizde sanatçıya ait toplam 5 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.

Yorumlar

  1. Dijwar dedi ki:

    Öncelikle verdiğiniz emekler için teşekkür ediyorum. Çevirilerinizden dolayı sizi kutluyorum. Ben de burdan size yorumlarımla destek olmaya çalışayım. Dilimiz, kültürümüz, giyimimiz, mutfağımız, tarihimiz yani hemen hemen herşeyimiz elden gitmeden sahip çıkmalıyız. Başkaları uzay çağında yaşarken maalesef ki kaderin cilvesi olarak biz daha özgürlük mücadelesi ile uğraşmaya çalışıyoruz. En temel insanı hak ve hürriyetlere sahip olmakla meşgulüz. Birgün bu mücadeleyi kazanacağız elbet. Özgürlükten kastım doğrudan ülke yıkmak ya da kurmak değildir. Dünya şartları neler gösterir bilinmez ama kanlar dökülmeden, insanlar zarar görmeden, daha fazla ocak yıkılmadan biz de bu dünyada saygın bir halk konumuna geliriz umarım. Ama bu süreçte dünyadan çok geride kalacağız. Bunun için yapmamız gereken şey de, birileri üniversitelerde okurken birileri teknolojide ileri yönlü çalışmalar yapmalı, birileri dil ve edebiyat konusunda çabalarken birileri de sanatsal çalışmalar yapmalı, birileri okurken birileri de okuyanlara destek sunmalı, birileri işçiyken birileri fabrikalar kurmalı… Bu şekilde Dünyaya paralel olarak geleceğe aydınlık bir şekilde yol alacağımıza inanıyorum. Selamlar, saygılar…

  2. Feride CIKKAN dedi ki:

    Yaptığınız bu çalışmalar için size tesekkur
    ederim çok güzel çeviri yapmış siniz.

  3. Muhammed dedi ki:

    Ellerinize saglik

  4. Necla dedi ki:

    Emeğinize teşekkürler…Dilimize, kültürümüze, kimliğimize olan sevgimiz, bağlılığımız hiç bitmeyecek ve nesiller boyu sürecek. Yasamak ve yaşatmak için ne gerekiyorsa yapıcağız..Bu süreçte sizin gibi insanların çoğalmasını ümit ediyorum..Sevgiler selamlar..

  5. Hamza dedi ki:

    Herkese merhaba. Çok güzel site, süper!

Yorum Yaz

Satılık Kaz