Şivan Perwer – Min Bêriya Te Kiriye Sözleri

Min Bêriya Te Kiriye Kürtçe Sözleri ve Türkçe Çevirisi
Bêriya evîna xwe kiribû
Hat xeyalê wî û raman bû
Stranek avêt ser
Min bêriya te kiriye

Min bêriya te kiriye bawerke m’bêriya te kiriye
Bipirse ji rengê biharê
bipirse ji guliyên wê darê
min bêriya te kiriye bawerke m’bêriya te kiriye

Ev çend sal e ez girtî me
Zulm û zorî gelek dî me
Lê bi evîna te dijîme bawerke m’bêriya te kiriye
Jîna bê te ne tu jîn e
Jîna bê te ez dijîme
Her ku te’d bîra xwe tînim
Hêz dide min û dijîme
Min bêriya te kiriye bawerke m’bêriya te kiriye

Evîn nebe jîn şîn e
Jîna bê evîn qiymet nîne
Dikim doza evînê bawerke m’bêriya te kiriye
Bipirse ji kevokên aşitiyê
Bipirse ji hevaltî û dostiyê
Bipirse ji dîwarên hepsê
Ewê ji te ra bêjin rastiyê
Min bêriya te kiriye bawerke m’bêriya te kiriye

Türkçe Çevirisi : ”Ben seni özledim”
Aşkını özlemişti
Hayallerine girdi ve düşündü
Bir şarkı yazdı O’na
”Ben seni özledim”

Ben seni özledim, inan ki seni özledim
Baharın rengine sor
O ağacın dallarına sor
Ben seni özledim, inan ki seni özledim

Kaç yıl oldu tutsağım
Çok zulüm ve zorba gördüm
Ama; aşkınla yaşıyorum, inan ki seni özledim
Sensiz yaşam, yaşam değildir
Sensiz yaşıyorum
Her zaman aklımdasın,
Bana güç veriyor, yaşıyorum.
Ben seni özledim, inan ki seni özledim.

Aşk olmazsa, hayat yastır
Aşksız hayat değersizdir.
Aşkın davasındayım, inan ki seni özledim
Barış güvercinlerine sor,
Arkadaşlık ve dostluğa sor,
Hapishane duvarlarına sor,
Onlar sana doğruyu söylerler,
Ben seni çok özledim, inan ki, seni özledim

Şivan Perwer aslen Mardin’in Midyat ilçesine bağlı Keferze köyündendir. Sonradan ailesi Viranşehir’e taşınmıştır.
Şivan Perwer, mahallelilerinin kendisinden sık sık şarkı söylemesini istedigi, çocukluğunun çok erken çağlarındaki bir anısını şöyle anımsıyor; “Şivan, ne olursun bizim için bir şarkı söyle! Bak sana şeker ve tatlılar vereceğiz…” Şivanın böylesi ilgili ve sevgili bir atmosfer içinde büyüdü. Daha lise çağlarındayken bile kaset ve plak teklifleri almaya başladı. Zira ana dili olan Kürtçe’de şarkı söylemek yasaktı ve Türkiye’de kasetler sadece Türkçe olarak çıkarılabiliyordu. Ancak bütün yasaklara rağmen Şivan Perwer şarkı söylemeyi sürdürdü. Şarkıları dostluğa ve insanlığa dairdi, kardeşlik, barış ve en çok da özgürlükten söz ediyorlardı. Şivan, 1975 yılından başlayarak itirazcı bir şarkıcı oldu. Ona, para ve şöhret yolu dururken neden bu tarzı seçtiği sorulduğunda; ” Ben şarkılarımın halkımla, onun gerçekliği, durumu ve çektiği acılar ve sefalet ve yaşanan işgalle ilgili bir mesaj taşımasını istiyorum. Kürt müziğine bir çehre kazandırmak bir kişilik vermek zorundayım. Ben halkıma müziğimle hizmet etmek istiyorum.”dedi.

Değerli ziyaretçimiz, 2011 yılında bu siteyi kurduğumdan bugüne dek Kürtçe’ye bir katkı sağlamak adına çok çaba sarf ettim. Mümkün olduğunca fazla çeviri yapmaya, istek parçaları çevirmeye gayret ettim. En çok dinlenen şarkılardan ziyade en kaliteli ve kültürel değeri yüksek olan zor çevirilere öncelik verdim. Her şarkıyı tek tek dinleyip, yazıp, 3-4 sözlükten destek alıp en doğru şekilde çevirmeye çalıştım. Her harfi bana ait olan bu sitedeki tüm sözler ve çeviriler neredeyse üç yıllık emeğim sonucu oluşturuldu. Ama gel gelelim ki art niyetliler tarafından birkaç dakikalık “Kopyala- Yapıştır” taktikleriyle çalındı ve “rakip” sayılamayacak kadar küçük sitelerde yayınlandı. Kendilerine ulaşıp bu durumun bir emek hırsızlığı olduğu konusunda uyarmama rağmen beni umursamadılar. Emeğimi çalarak gelir elde etmeye çalıştılar. Ben de onların bu haksızlığının önüne az da olsa engel olabilmek adına sitede “Kopyala- Yapıştır” özelliğini kapatmak zorunda kaldım. İnternet dünyasının en büyük, en özgün ve en kaliteli KÜRTÇE ŞARKI SÖZLERİ VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ sitesi olarak bu durumun siz değerli ziyaretçilerde oluşturduğu rahatsızlıktan dolayı özür dilerim.

2 Yorum

Lütfen Yorum Yazın. Bize En Büyük Desteğiniz Yorumlarınızdır.

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir