Mehmet Atlı – Lolo Pismamo Şarki Sözleri

Lolo Pismamo Türkçe ve Kürtçe Şarkı Sözleri
Lolo Pismamo çima deng nakî  – ( Hey amcaoğlu neden ses vermiyorsun )
Serê xwe carek bilind ranakî  – ( Bir kere olsun başını yükseltmiyorsun )
Leşkerê dujmin li çiyayê jor in  – ( Düşman askeri yukarı dağda )
Weke xweşmêra j’hev bela nakî  – ( Yiğit adam gibi dağıtmıyorsun )

Lolo Pismamo zanim xweşmêr î  – ( Hey amcaoğlu bilirim yüreklisin )
Pismamê Ristem yan Êzdîn Şêr î  – ( Ristem ya da Êzdînşêr’in amcaoğlusun )
Roja halanê, roja lêdanê  – ( Nara günü, vuruşma günüdür )
Mêr û gernas î dotmam bi gorî  – ( Erkek ve yiğitsin amcakızın kurbanın olsun )

Lolo Pismamo haya te j’te bî  – ( Hey pismamo kendine dikkat et )
Çarika minê reş li serê te bî  – ( Siyah çarığım üstünde olsun senin )
Roja lêdanê mêr be l’meydanê  – ( Vuruşma günü yiğit meydanında ol )
Kuştin tim hebî, reva te nebî  – ( Vuruşun olsun, düşüşün olmasın )

Dotmama te me, min çav kildaye  – ( Amcakızınım sürme çekmişim gözüme )
Derefşa Kawe, bo te hildaye  – ( Kawanın  – ( derefş )ini senin için kaldırdım )
Rojek lêdanê, rojek razanê  – ( Birgün vuruş günüdür birgün uyuma )
Îro lêdan e roja Kurda ye  – ( Bugün vuruş günüdür, Kürt’lerin günüdür )

Dengê min zîz e hewar û gazî  – ( Benim çığlık ve hawarım acınaklıdır )
Serqot û pêxwas, birçî û tazî  – ( Başı açık, yalınayak aç ve çıplak )
êriş e lêxe pismamo lêxe  – ( savaştır amcaoğlu vur vur )
Şerm û fehêt e îro tu razî  – ( Utanç günüdür bugün sen uyu )

Şalê Xerzanî rabe li xwe ke  – ( Xerzani pantolonu giy üstüne )
L’pişta xwe girêde rext û fişek e  – ( Mermi ve fişekleri üstüne al )
Pisamê min î, dotmama te me  – ( Amcaoğlumsun, ben senin amcakızın )
Mi j’te re kil dane çavên belek e  – ( Senin için sürme çektim kara gözlerime )
Helbest: Cegerxwîn  – ( Şiir: Cegerxwin )


Değerli ziyaretçimiz, 2011 yılında bu siteyi kurduğumdan bugüne dek Kürtçe’ye bir katkı sağlamak adına çok çaba sarf ettim. Mümkün olduğunca fazla çeviri yapmaya, istek parçaları çevirmeye gayret ettim. En çok dinlenen şarkılardan ziyade en kaliteli ve kültürel değeri yüksek olan zor çevirilere öncelik verdim. Her şarkıyı tek tek dinleyip, yazıp, 3-4 sözlükten destek alıp en doğru şekilde çevirmeye çalıştım. Her harfi bana ait olan bu sitedeki tüm sözler ve çeviriler neredeyse üç yıllık emeğim sonucu oluşturuldu. Ama gel gelelim ki art niyetliler tarafından birkaç dakikalık “Kopyala- Yapıştır” taktikleriyle çalındı ve “rakip” sayılamayacak kadar küçük sitelerde yayınlandı. Kendilerine ulaşıp bu durumun bir emek hırsızlığı olduğu konusunda uyarmama rağmen beni umursamadılar. Emeğimi çalarak gelir elde etmeye çalıştılar. Ben de onların bu haksızlığının önüne az da olsa engel olabilmek adına sitede “Kopyala- Yapıştır” özelliğini kapatmak zorunda kaldım. İnternet dünyasının en büyük, en özgün ve en kaliteli KÜRTÇE ŞARKI SÖZLERİ VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ sitesi olarak bu durumun siz değerli ziyaretçilerde oluşturduğu rahatsızlıktan dolayı özür dilerim.

Bir Yorum Yaz

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir