Hûn Bixêr Hatin Web Siteya Me, 29 Mart 2024
Beğen 23

Diyar - Tirsim Dayê Şarkı Sözü

Tirsim Dayê Şarkı Sözü ve Türkçe Çevirisi
Çi bû dayê çi bû çi bû  – (Ne oldu ana ne oldu ne oldu)
Çima jiyan li vir ra bû  – (Neden burdan hayat kalktı )
Me gundekî çi şên hebû  – (Ne şen bir köyümüz vardı)
Çima îro tev xirab bû  – (Neden bugün hepsi harap oldu)

Ew dijminê me hovan e – (Onlar barbar düşmanımızdır)
Em derxistin ji gundê me – (Bizi köyümüzden çıkardılar)
Agir berdan mala me  – (Evimizi ateşe verdiler)
Dîsa nû kirin kulê me  – (Yine tazelediler yaralarımızı)

Tirsim dayê ez ditirsim  – (Korkuyorum anne, korkuyorum)
Li vir keseki ne nasim  – (Burda kimseleri tanımıyorum)
Agir têkev mala romî   – (Ateş düşsün Türk’ün evine)
Ez ji gundê min dûr xistin  – (Beni köyümden uzaklaştırdı)

Li şûn maye pîrekî bi gopal  – (Geride kalmış bastonlu ihtiyar bir kadın)
Pişta wê xûz lêborîne sal   – (Beli kambur, acımamıştır yıllar)
Gund wêran e kes tine li mal  – (Köy viranedir, kimseler evde yoktur)
Ew jî tenê maye bêhal  – (O da tek başına halsiz kalmıştır)

Ew dijminê me hovan e  – (Onlar barbar düşmanımızdır)
Em derxistin ji gundê me  – (Bizi köyümüzden çıkardılar)
Agir berdan mala me  – (Evimizi ateşe verdiler)
Dîsa nû kirin kulê me  – (Yine tazelediler yaralarımızı)

Tirsim dayê ez ditirsim  – (Korkuyorum anne, korkuyorum)
Tirsim li xeribiye bimirim   – (Gurbetlerde ölmekten korkuyorum)
Tirsim car din te nebînim  – (Seni bir daha görememektenorkuyorum)
Herdu destên te ramus im  – (İki ellerinden öperim)

Tirsim dayê ez ditirsim  – (Korkuyorum anne, korkuyorum)
Li vir keseki ne nasim  – (Burda kimseleri tanımıyorum)
Agir têkev mala romî   – (Ateş düşsün Türk’ün evine)
Ez ji gundê min dûr xistin  – (Beni köyümden uzaklaştırdı)

Hozan Diyar

Sitemizde sanatçıya ait toplam 24 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.

Yorumlar

  1. sesli sohbet dedi ki:

    LÜTFEN BU NOTU MUTLAKA OKUYUN.

    Agêr Têkev mala romî (Ateş düşsün Türkün evine) <<<<<< YANLIŞ
    Agêr Têkev mala romî (Ateş düşsün Rum' un evine)<<<<<<DOĞRU
    Orada Türkü kastetmiş olabilir ama direkt Türk demiyor Rum diyor. Lütfen düzeltin.
    Yapmayın lütfen admin ben Kürdüm. Severek takip ettiğim bu site genele değil de sadece Kürtlere mi hitap ediyor.

    1. webmaster dedi ki:

      Sayın Sesli Sohbet, bahsettiğiniz sekilde bir aşağılama ya da küçük düşürme, kötü şekilde ithamda bulunmak söz konusu değildir. Aşağıdaki linkteki şarkının sözlerine ve sonundaki DIPNOT’a bakarsanız,ihtiyacınız olan açıklamayı goreceksiniz.
      http://www.kurtcesarkisozu.com/2012/02/burhan-berken-qumrike-sarki-sozleri.html

      1. lokman dedi ki:

        Kurd olan herkes Romi’nin Turk anlamina geldigini bilir.. bizim oralarda biz soz vardir “baxte Romi tune” diye Romi batidan gelen anlamina gelir, ve yukaridaki sarki sozundeki anlamida Turk ten baska birsey degildir…

    2. Nur dedi ki:

      Sadece gülüyorum. Benim gibi Kürt olan herkes bilir ki “Romi” kelimesi “Türk” anlamını taşır. Özellikle yaşlı olanlar daha fazla kullanır. Kürtçe de “Türk” anlamına gelen iki kelime vardır. Bunlar “Tırk” ve “Romi” dir. Tırk’ın direk anlamı Türk’tür. Tırk’ın başka bir kötü, art niyetli bir manası yoktur. Sadece Türk olmayı ifade eder. Fakat Romi kelimesi aşağılama ve hakaret anlamında kullanılır. Kullanılış itibari ile kaba bir kelimedir. Şarkılarda, manilerde Türkleri kötüleme/hakaret amaçlı kullanılır. Romi kelimesinin geçtiği her şarkıda bilmelisiniz ki bir Türk karşıtlığı işleniyordur. Ama Tırk kelimesi için aynı şeyi söyleyemezsiniz.

      1. webmaster dedi ki:

        Söylediklerinize tam katılmıyorum. Kesinlikle Romî kelimesi aşağılama ya da Türk Karşıtlığı olarak kullanılan bir kelime DEĞİLDİR. Gidin Kürt Coğrafyasını il il gezin ve konuşun. Bazı iller Tirk der bazılar Rom ya da Romî der. O yöreye özgü bir farktır. Ama her yöredeki herkes bilir ki hem Romî he Tirk Türk demektir. Sadece yöreden yöreye kullanılan kelime tercih olarak değişir.

  2. Sesli Sohbet dedi ki:

    Türkiyenin en geniş ve en kapsamlı sözlüğüne bakabilirsiniz.Sizin göstermiş olduğunuz linkte de yanlış çevrilmiş.
    Buyrun aşağıdaki linkten Romî kelimesine bakınız.
    http://www.hakkarim.net/cgi-bin/yenisozluk.cgi/#üst

    1. webmaster dedi ki:

      Kardeşim kafana koymuşsun bir kere öyle değildir diye. Öyledir kardeşim. Rom, Romî, Rûmî bizim orada , ığdır ve birkaç ilde aynı şekilde Türk demektir. Rum anlamı onun birinci anlamıdır. Ama osmanlı döneminden bu yana batılılaşmış olan Türklere de denmeye başlanmıştır. Sözlükte yok demenle yok olmuş olmuyor. Koyulmamış sözlüğe işte. Sözlükte sadece doğrudan anlamı yazılmış. Daha önce yaptığım açıklamayı dikkate almadın. Daha ne diyeyim yani. Hem biraz düşünecek olursan, Kürtlerin bugüne dek Rumlarla ne alıp veremediği var ki, şarkılarda Rumlardan şikayetçi olsunlar? Tarihte Kürtlerle Rumlar arasında doğrudan bir alaka bulamazsın. Şarkıların çoğunda rom denir. Çok çok çok azında da “tırk” denir. Ayrıca “Mevlana Celaleddin-i Rumi” ismine de dikkat etmeni öneririm. Afganistandan gelip anadolunun batısına , Konya’ya göç etmiştir. Konya batıda olduğu için sonradan doğulular tarafından Türklere olduğu gibi ona da Rumî denmiştir.

  3. Hakan koc dedi ki:

    Burda bir kasit ariyorsaniz bu hosunuza gitmeyen sözlerin neden yazildiginin tarihcesini arastirin ögrenin empati kurun
    Bu halkin tirajik hayatini at gozuyle bakip yarasini desmeyin
    Cehaletinizle yüzleşin belki insan olduğunuzu hatirlarsiniz birazda utanirsiniz umarim .

sesli sohbet için bir cevap yazınCevabı iptal et