Siya Şevê - Derewe Şarkı Sözü
Derewe Türkçe ve Kürtçe Şarkı Sözleri
Jiyan çima ewqas zore, nizanim – (Hayat neden bu kadar zordur, bilmiyorum )
Nema hêz nema evîn,nikarim – (Sevgi kalmadı, aşk kalmadı, yapamıyorum )
Bide bide destê xwe bide – (Ver ver ellerini ver )
Mêze mêze çavê min mêze – (Bak bak gözlerime bak )
Lê lê şev derewe – (Le le gece yalandır )
Reş û sipî derewe – (Siyah ve beyaz yalandır )
Tu xewnî, xewn derewe – (Sen rüyasın, rüya yalandır )
Were min bi xapîne – (Gel beni kandır )
Lê lê çav derewe – (Le le gözler yalandır )
Çav bi hêsir pa nabe – (Gözler gözyaşlarıyla iyileşmez )
Dilê şikiya şa nabe – (Kırık kalp mutlu olmaz )
Şa bibe jî derewe – (Mutlu olsa da yalandır )
Lê lê hez derewe – (Le le sevmek yalandır )
Dest bi desta, bi heve – (Elele birlikte olsa )
Jor jêra jîyan wek heve – (Hayatın aşağı yukarısı aynıdır )
Ew jî bila ji min wêda be – (O da benden uzak olsun )
Lê lê al derewe – (Le le bayrak yalandır )
Ala ku be, bi ba hêl dibe – (Nerenin bayrağı olsa da rüzgar dalgalandırır )
Sond li ser wê pir dibe – (Üzerine çokca yeminler edilir )
Sed rengi sed derewe – (Yüz rengin yüzü de yalandır )
Sitenizdeki kopyala/yapıştır özelliğini kaldırma nedeninizi açıklamanız ne kadar hassas bir yapıya sahip olduğunuzu gösteriyor. Emek hırsızları sizi yıldırmasın. Emeklerinize sağlık.
Çok teşekkür ederim efendim. Emeklerimin karşılığını güzel yorumlarınızla almış oluyorum.
Merhaba,Kürt olmama rağmen Kürtçe söylenmiş şarkıların bazı sözlerini anlayamamak beni çok üzüyor ve bu aşamada da sizin siteniz devreye giriyor. İyi ki varsınız. Sevgi,saygı,selam…
Sayin admin sen adamsın bize senin gibiler lazim
Merhaba hevalımın koma rewşanın bête naçım bide edii bes şarkılarının çevrilerini de yapman daha güzel olcak çünkü ikiside çok anlamlı parçalar ve dinleyen genelde anlamıyor ki buna bende dahilim :)) sitenizde bulamadım bu iki eseri
Çeviride bir hatanız var sanırım ”ala ku bi ba hêl dibe” sizin çevirinizin aksine şöyle olmali” rüzgar la dalgalanan bayrak”
Çeviri düzgündür. Sadece Kürtçe’sini yazarken küçük bir hata vardı diye karmaşaya sebep olmuştu. Düzelttim. Doğrusu “Ala ku be, bi ba hêl dibe” “Nerenin bayrağı olsa da rüzgar dalgalandırır” şeklinde olmalıdır.
çeviri yalnış