Serkan Kanîreş – Çima Yarê Şarkı Sözleri

Çima Yarê Türkçe ve Kürtçe Sözleri
Dilê min tî bûye ji ber hez kirina te  – ( Kalbim susamıştır aşkından )
Tu ne bîr dibe , ne j î xûya dibe  – ( Ne unutulursun ne de bana görünürsün )
Ez li ku mêze dikim tu li ber çavê min e  – ( Nereye baksam gözlerimin önündesin )
Ez dibêm werim ba te, rastî xeyal dibe  – ( Yanına geleyim desem gerçekler hayal olur )
Kîjan rê min tîne ez nizanim li ba te  – ( Hangi yollar beni sana getirir bilmem )
Ma sitêrkên têne xar bila bibe roniya me  – ( Kayan yıldızlar aydınlığımız olsun )
Destê xwe vedikim hejar û hêsîr mame  – ( Ellerimi açarım dilenci ve esir kalmışım )
Bang ji Xwedê dikim ji bo qedera me…  – ( Allaha yakarırım kaderimiz için )

Çima yarê çima çima  – ( Neden yarim neden neden )
Ji çavên me hêsir nema  – ( Gözlerimizde yaş kalmadı )
Ev çend sale ez hêviya te mam  – ( Kaç yıldır seni beklerim )
Xewn û xeyal bê te neman  – ( Sensiz hayal ve rüya kalmadı )

Evîna te pir xedar e  – ( Aşkın amansızdır )
Roj li me bû meh û salek  – ( Günler ay ve yıllar gibi oldu )
Bese êdî min vegere  – ( Yeter artık bana dön )
Birîn kûr e , kûr dinalim  – ( Yara derindir derinden inlerim )

Çima yarê çima çima  – ( Neden yarim neden neden )
Ji çavên me hêsir nema  – ( Gözlerimizde yaş kalmadı )
Ev çend sale ez hêviya te mam  – ( Kaç yıldır seni beklerim )
Xewn û xeyal bê te neman  – ( Sensiz hayal ve rüya kalmadı )

Pir giriyam te guh nekir  – ( Çok ağladım ses vermedin )
Kulê dilêm derman nekir  – ( Gönlümün yarasına merhem sürmedin )
Wek bilbilek ji gul vekir  – ( Bülbül için açtı gül )
Ez bûm denbêj çare nekir  – ( Dengbej oldum çare etmedi )

Çima yarê çima çima  – ( Neden yarim neden neden )
Ji çavên me hêsir nema  – ( Gözlerimizde yaş kalmadı )
Ev çend sale ez hêviya te mam  – ( Kaç yıldır seni beklerim )
Xewn û xeyal bê te neman  – ( Sensiz hayal ve rüya kalmadı )

Değerli ziyaretçimiz, 2011 yılında bu siteyi kurduğumdan bugüne dek Kürtçe’ye bir katkı sağlamak adına çok çaba sarf ettim. Mümkün olduğunca fazla çeviri yapmaya, istek parçaları çevirmeye gayret ettim. En çok dinlenen şarkılardan ziyade en kaliteli ve kültürel değeri yüksek olan zor çevirilere öncelik verdim. Her şarkıyı tek tek dinleyip, yazıp, 3-4 sözlükten destek alıp en doğru şekilde çevirmeye çalıştım. Her harfi bana ait olan bu sitedeki tüm sözler ve çeviriler neredeyse üç yıllık emeğim sonucu oluşturuldu. Ama gel gelelim ki art niyetliler tarafından birkaç dakikalık “Kopyala- Yapıştır” taktikleriyle çalındı ve “rakip” sayılamayacak kadar küçük sitelerde yayınlandı. Kendilerine ulaşıp bu durumun bir emek hırsızlığı olduğu konusunda uyarmama rağmen beni umursamadılar. Emeğimi çalarak gelir elde etmeye çalıştılar. Ben de onların bu haksızlığının önüne az da olsa engel olabilmek adına sitede “Kopyala- Yapıştır” özelliğini kapatmak zorunda kaldım. İnternet dünyasının en büyük, en özgün ve en kaliteli KÜRTÇE ŞARKI SÖZLERİ VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ sitesi olarak bu durumun siz değerli ziyaretçilerde oluşturduğu rahatsızlıktan dolayı özür dilerim.

Bir Yorum Yaz

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir