Hûn Bixêr Hatin Web Siteya Me, 28 Mart 2024
Beğen 115

Delîl Dîlanar - Dewrêşê Evdî Şarkı Sözü

Kürtçe Sözleri
Türkçe Çevirisi Aşağıdadır.
Delalê min way delal, delalê min way delal, delalê min way delal, way delal, way delal
Wez nemînim, Wez nemînim, Wez nemînim lo lo dewêşo
Dewrêşê li dilê min sîwar bû, li derê mala bavê min peya bû
Dewrêşê li dilê min rebenê sîwar bû, li derê mala bavê min wê porkurê peya bû
Xwedê xera bike destê min ji agirê cixarê, fincana hatin û çûyina mêvana xalî nebû
Min dît keçika cînara xeberê ne bixêrê ji min re dihanî vax
Digo: lê lê porkurê ma tu nizanî Dewrêşe dilê te xeyîdî, ber bi mal bû
Ewê gavê çavên min mîna taviya berf û baranê ji hesira xalî nebû, ez nemînim.
Wez nemînim, Wez nemînim, Wez nemînim lo lo delalo wax...

Delalê min way delal, delalê min way delal, delalê min way delal, way delal, way delal
Wez nemînim, Wez nemînim, Wez nemînim lo lo dewrêşo
Dewrêşo lo, were mala bavê min mêvanî, Dewrêşo berxo, were mala bavê min porkurê mêvanî,
Ezê ji Dewrêşê dilê xwe re dayînim kulavekî sor yê Xorasan'ê
Ezê ji Dewrêşê dilê xwe re serjê bikim miha sora ser beranî
Gava kalê bavê min û pîra dayîka min gotin : lê lê porkurê kanî miha sora ser beranî ax
Ezê bibêjim korbûno şivanê me lawikê xelkê bû, şev bû tarî bû ba bû baran bû, ji çolê nehanî gura xwarî
Wez nemînim, Wez nemînim, Wez nemînim lo lo delalo wax...

Delalê min way delal, delalê min way delal, delalê min way delal, way delal, way delal
Wez nemînim, Wez nemînim, Wez nemînim lo lo dewrêşo
Dewrêşo berxo ne bi hatinê qet ne bi çûyînê, Dewrêşo lo ne bi hatinê qet ne bi çûyînê ax
Dewrêşo berxo heft birayê min hene li ber kuştinê, kalê bavê min û pîra dayîka min ser teneşoyê li ber şûştinê wax
Gava çavên min porkurê bi çavên derwêşê Evdî kinê kalî mêra diketî ji min wekirî temamî sax e li heyata vê dinê
Wez nemînim, Wez nemînim, Wez nemînim lo lo delalo wax...
Türkçe Çevirisi
Türkçe Çevirisi
Kalmayayım vay Delalım(3) vay  Delalım (2) (--Delal : Güzel anlamına gelmekte ve
Kalmayayım(3) hey Dewrêş'im burda lakap olarak kullanılmıştır---)
Gönlümün Dewreş'i atına bindi, babamın evinin kapısına indi

Gönlümün Dewreş'i atına bindi, bu saçı kesilesicenin babasının evinin kapısına indi
(Not : eskiden yas ya da aşırı utanılacak durumlarda Kürt kızlarının saçları kesilirdi. Bu bir çeşit cezaydı)
Allah bozsun ki elim gelen giden misafirlerin sigarasından, kahve fincanlarından arınmadı.
Gördüm ki komşu kızı hayırsız bir haber bana getirirdi vah
Diyordu ki : le le saçları kesilesice bilmez misin  gönlünün Dewrêşi küsmüş, evine döner
O anda gözlerim sağanak kar ve yağmur gibi , gözlerim gözyaşlarından arınamadı, gönülsüzüm
Kalmayayım(3) hey Delal'ım vah...

Güzelim vay güzelim(3) vay güzelim (2)
Kalmayayım(3) hey Dewrêş'im
Dewrêşo hey, babamın evine misafirliğe gel, saçları kesilesicenin babasının evine misafirliğe gel
Ben gönlümün Dewrêşine Horasanın kırmızı keçe halısından sereceğim
Ben gönlümün Dewrêşine damızlık(?) kırmızı koçu keseceğim
Yaşlı anam ve babam : saçı kesilesice, hani bizim kırmızı damızlık koçumuz diye sorduklarında
Diyeceğim ki : kör olmayasıcalar, çobanımız elin çocuğuydu, geceydi,karanlıktı,rüzgardı, yağmurdu, bayırlardan getirmedi, kurtlar yedi...
Kalmayayım(3) hey Delal'ım vah...

Delalım vay  Delalım (3) vay Delalım  (2)
Kalmayayım(3) hey Dewrêş'im
Dewrêş'im kuzum, ne giden var ne gelen, Dewrêş'im hey, ne giden var ne gelen vah
Dewrêş'im kuzum, yedi kardeşim var ölümün eşiğinde, yaşlı anam ve babam musalla taşının üstünde yıkanmanın eşiğinde
????????Burasının çevirisini bulursanız yorum olarak ekleyin lütfen. Yorumunuza göre çevrilecektir??????????
Kalmayayım(3) hey Delal'ım vah...

Not : Bunun gibi çok eski ve eşsiz bir eseri bir dilden diğerine çevirmek oldukça zor bir iş oldu. Heleki çevirmenlik apayrı bir sanatçılık ister. Maalesef bir sanatçı değilim ve elimden gelenin en iyisi buydu. 

Delîl Dîlanar

Sitemizde sanatçıya ait toplam 8 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.

Yorumlar

  1. kaan dedi ki:

    helal olsun çok güzel sesin var

  2. ercan dedi ki:

    Tuylerimi diken diken yapiyo bu parça:(
    agzina yüreğine sağlık.

  3. cembeli dedi ki:

    Emeğinize sağlık. Acaba bu şarkı sözleri bir şiir mi?

    1. webmaster dedi ki:

      Bu şarkının sözleri kızın yaklaşık 300 yıl önce kendi sevdiğine yazdığı ağıttır. Gerçek bir aşk hikayesinin acıklı sonucu doğmuş bir ağıt. Bu ağıt Dengbejler tarafından söylene söylene bugüne ulaştı.

  4. yunus dedi ki:

    çeviremediğiniz kısımda diyorki buna rağmen bana sen gelince bu dertlerin hepsini unutuyorum..

  5. Mehmet dedi ki:

    Lütfen qasimo şarkı sözünü paylaşabilir misiniz?

  6. Mihmani dedi ki:

    “Dewreş yüreğime bindi ” şekilnde çevrilmiş.( Doğrusu”suwar bu=atına bindi,atlandı şeklinde olmalıdır.
    “Kalbimin Dewreşi atına bindi ve babamın kapısında indi”. Şeklinde olmalıdır.

  7. Bilal dedi ki:

    İlk kısımda yanlış çeviri var. “Dewreşê li dilê min sîwar bû” kısmı “Dewreş gönlüme bindi” şeklinde çevrilmiş. Bu yanlıştır. Doğrusu “Yüreğimin/gönlümün Dewreşi atına bindi” olacak.

  8. Emin dedi ki:

    Gözlerim evdinin gözlerine değdiğinde bizi kıskanmışlardı ve o bizi kiskananlar hala hayatta (onun öldüğüne sitem ederek) ve nakarat

  9. Emin dedi ki:

    Türkçeye çevrinlince anlamı kayıyor bunu anlamak için kürt olmak şart.

  10. Fatih Çelik dedi ki:

    Rahmetli babam bunu dinler dinler efkarlanırdı. Çook derin bir hikayedir derdi. Ben zazayım çok anlayamıyorum ama babam anlardı

cembeli için bir cevap yazınCevabı iptal et